Эксперты заявили о неготовности киноиндустрии к дубляжу на казахский язык

Воскресенье, 26 декабря 2010, 11:02     Рубрика: Новости-Главное, Новости-Культура     Проcмотров: 4 870 views

В Алматы на презентацию новой фантастической ленты "Трон" приехал представитель компании "Уолт Дисней".

В одном из кинотеатров Алматы собрались почитатели голливудского кино и представители западного кинорынка. Все с нетерпением ждут предпремьерного показа фантастической ленты "Трон". Ожидается, что картина побьет по количеству сборов фильм Джеймса Кэмирона "Аватар".

Но дистрибьюторы голливудской продукции опасаются, что скоро рынок проката в Казахстане для них станет не рентабельным. В 2012 году вступает в силу закон об обязательном дубляже зарубежных фильмов на казахский язык. И как заявляют эксперты, отечественная киноиндустрия пока не готова к таким затратам.

Примерная цена перевода одной картины – около 40 тысяч долларов.

И большинство фильмов не в состоянии окупить эти вложения.

ВАДИМ ГОЛЕНКО, ГЕН ДИРЕКТОР ТОО "МЕЛОМАН":

- То, что мы видим сейчас по сборам в Казахстане, то, к сожалению, только мегаблокбастры – фильмы уровня "Аватар", "Трон" - смогут окупить дубляж. Из-за одного-двух фильмов в год студия не будет заниматься такой большой территорией, как Казахстан. Да и поставщики голливудских фильмов пока не готовы доверить свои творения для переозвучки казахстанским актерам. Сейчас, за Анжелину Джоли, Тома Круза и Бреда Пита говорят лишь российские артисты.

АНТОН СИРЕНКО, ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР "УОЛТ ДИСНЕЙ" НА ТЕРРИТОРИИ СНГ:

- До момента, когда студия будет удовлетворена качеством дубляжной базы, картины могут просто не выйти.

Сумеют ли в течение года кинематографисты и бизнесмены решить эту проблему, пока не ясно. Известно лишь, что многие казахстанские зрители с нетерпением ждут появления фильмов на родном казахском языке и непременно в качественном переводе.

"31 канал"



© 2019 The Seamond Times. All rights reserved.